2003

July -- juillet

return to main blog page | retour à la page joueb principale

July 2003 | juillet 2003


2003.07.30 -- 30 juillet 2003

In French "courriel" means e-mail

- I'm pleased to hear that "courriel" has been chosen as the officially recommended translation by the French Commission générale de terminologie et de néologie for e-mail. I've been trying to use it myself. A prior recommendation, "mél" -- for "message électronique" -- never seemed to catch on, and sounds like mail when pronounced. The word "courriel" was used in French speaking-Canada. Though e-mail or mail are widely used in France, the French government agencies will now be required by law to use "courriel" and hopefully the term will spread.

I'm surprised to see the negative backlash in the Anglo-Saxon press, for an objective account: see Wired news July 18, 2003. [BTW: the full edition of Wired is available on-line as well as archives going back to the first issues. A great contribution to the waning free-web!].

It's normal for a culture to protect it's language, plenty of English words are still used in French especially in the technical field and the French probably are not as sensitive to the issue as the French-speaking Canadians, who run a much greater risk of being swamped by English. And there is a certain snobbism of using English words in French that goes back to the 19th century. In Hawaii efforts have been made to create real Hawaiian equivalents for English words, like computer, rather than being transliterated into kamepuila, was translated as lolouila or "electric brain", (Contance Hale, Wired 3.08).

In the same field, a good example of a successful adaptation is the French translation of "software" into "logiciel", whereas in other European languages, the English word is used.

 

Traduction officielle de « e-mail »

- C'est « courriel » qui vient d'être adopté par la Commission générale de terminologie et de néologie, et j'en suis ravi, et du même avis que la Grande Rousse dans son excellent billet. Il remplace avantageusement « mél » dont la prononciation conservait une sonorité anglophone « mail » ; courriel était déjà utilisé au Canada francophone.

C'est bien la réaction épidermique des anglophones qui n'est pas très surprenante car ils détestent tout ce qui semble impliquer des commandements gouvernementaux dans la façon de parler... Ne faut-il pas penser qu'il revient aux Français de bien parler leur langue et non au gouvernement de le leur imposer par la loi.

Mais le snobisme, la paresse, l'anglomanie qui remontent déjà au XIXe siècle... font qu'il n'est pas facile de résister ; pourtant s'étonne-t-on lorsqu'à Hawaï l'on discute d'après un excellent article déjà ancien de Wired, août '95, de la traduction du mot « ordinateur » en « cerveau électrique » loloouila ?

C'est d'ailleurs dans le domaine informatique que nous avons un excellent exemple d'un terme français bien intégré différent du terme anglo-saxon, contrairement à d'autres langues européennes, « software » a pour équivalent « logiciel » .


2003.07.20 -- 20 juillet 2003

Cooking French Food

- In the Honolulu Advertiser I read an article that mentioned The Julie/Julia Project, Julie Powell is chronicling her attempt to cook 536 recipe in Julia Child's Mastering the Art of French Cooking in 365 days.

That made me want count how many recipes in the book I had made over the years, though mine don't usually follow the book's closely. I am always amazed at how contradictory recipes in cookbooks are for the same dish, they are rarely quite right, and some are recipes for disaster, however, Mastering the Art of French Cooking is one of the best, though I do not follow her recipe particularly for the ones marked with an asterisk. I suppose the idea was to capture the principles of cooking French food which this book does very well, especially for an American audience and it is well designed and printed, it folds open and stays open so you can follow along while cooking, though a recipe in my mind is only a blueprint not a step-by-step program, the cook needs to interpret the score.

These are some of the recipes listed in the book that I've made over the years, sometimes a long time ago, or only last week:

Soupe à l'oignon (onion soup), Soupe au pistou (Provençal vegetable soup with garlic, basil and herbs), Soupe de poisson (Fish soup), Omelette au fines herbes, au fromage, (Omelet with herb, with cheese), Pissaladière niçoise* (Onion tart with anchovies and black olives), Soufflé au fromage, au crabe (Cheese or crab soufflé), Poulet rôti (Roast chicken), Coq au vin (Chicken in red wine with onions, Mushrooms and bacon), Bifteck Sauté Béarnaise (Pan-broiled steak with Béarnaise sauce), Steak au poivre (Pepper steak), Pot au feu (boiled beef with vegetables), Boeuf à la mode (Braised beef in red wine), Boeuf bourguigon (Beef stew in red wine), Gigot de pré-salé rôti (Roast leg of lamb), Blanquette de veau à l'ancienne, (Veal stew with cream), Roti de porc (Pork roast), Foie de veau sauté (Sautéed calf's liver), Ratatouille* (Vegetable stew), Tomates provençales (Stuffed tomatoes), Salade niçoise* (Mediterranean combo salad), Tarte au pommes (Apple tart).

* My recipe diverges somewhat in ingredients or method from the one in Julia's Child's book.

 

Cuisine française

- Dans le Honolulu Advertiser j'ai lu un article qui mentionnait le Julie/Julia Project, où Julie Powell raconte dans son carnet web sa tentative de cuisiner 536 recettes du livre « Mastering the Art of French Cooking » en 365 jours. Ce livre vient d'être republié dans une édition commémorant le 40e anniversaire de sa parution, qui a été un évènement dans le monde culinaire américain il présentait en effet pratiquement pour la première fois aux Américains de manière claire et détaillée les principes de la cuisine française classique.

Cela m'a donné envie de compter le nombre de recettes dans le livre (volume 1) que j'avais déjà réalisées, aucune de mes recettes ne suit littéralement celles du livre et je suis toujours surpris par les contradictions flagrantes entre recettes données pour un même plat dans les différents livres, soit un élément clé fait défaut ou les recettes conduisent tout droit au désastre si on les suit à la lettre, cependant le livre de Julia Child est l'un des meilleurs, mais je n'ai pas suivi ses recettes, tout particulièrement pour celles marquées d'une astérisque).

L'idée était de présenter les principes culinaires français pour un public d'Américains, le livre est bien conçu et fabriqué, il s'ouvre à plat et reste ouvert ce qui permet de suivre les instructions en cuisinant, quoique dans mon esprit une recette n'est qu'un canevas, non un programme à suivre à la lettre, c'est au cuisinier d'interpréter la partition.

Voici les principales recettes, mentionnées dans le livre, que j'ai faites, certaines il y a déjà longtemps, d'autres il n'y a qu'une semaine :

Soupe à l'oignon, Soupe au pistou, Soupe de poisson, Omelette aux fines herbes, au fromage, Pissaladière niçoise*, Soufflé au fromage, au crabe, Poulet rôti, Coq au vin, Bifteck sauté Béarnaise, Steak au poivre, Pot-au-feu, Boeuf à la mode, Boeuf bourguignon, Gigot de pré-salé rôti, Blanquette de veau à l'ancienne , Rôti de porc, Foie de veau sauté, Ratatouille*, Tomates provençales, Salade niçoise*, Tarte aux pommes.

* Mes recettes divergent quelque peu en ingrédients et méthodes de celles du livre de Julia Child.


2003.07.11 -- 11 juillet 2003

 

 

 

 

 

Empty Software Boxes

Software Updates

- Software upgrades are the bane of any computer user. Home workers are exposed to managing software upgrades because they cannot rely on the Tech Department to handle this. For years, my policy was to leave well enough alone, "if it ain't broken, don't fix it". I'm tending to upgrade more often now, and on one hardware configuration I'm using the latest OS X.2.6 but usually when I find a stable system + software combination, I tend not to change anything on the machine except for maintenance updates. The picture shows some of the boxes I've purchased over less than 5 years! It's not as bad as it looks because the upgrade price is usually a fraction of the original price and most of the time worth it for the new features. True, under the Open Source GNU License, Linux...) upgrades are free, since even the basic software is either free or very inexpensive, but the user has to be much more computer literate than most people want to be in the Windows & Macintosh worlds. But when I look at what I've spent over the last few years on software and hardware I'm a little shocked.

 

Mise-à-jour logiciels

 

- Tout utilisateur de matériel informatique est un jour ou l'autre confronté à l'enfer des mises-à-jour de logiciels. Les travailleurs indépendants n'ont pas à leur disposition un service informatique chargé de la maintenance. Pendant des années, j'ai résisté à la tentation de mettre à jour, tant pour des raisons financières que techniques, « qui peut le plus, peut le moins ». J'ai tendance à le faire plus souvent maintenant et sur une de mes machines j'utilise même la toute dernière version de OSX.2.6., mais en principe si le système est stable et que les logiciels fonctionnent correctement, j'hésite à mettre à jour (sauf pour de simples rustines de maintenance). La photo montre des boîtes de logiciels achetées depuis les 5 dernières années, mais il est vrai que pour les mises-à-jour le prix est environ 30% de moins que la version complète et vaut le coup la plupart du temps pour obtenir les nouvelles fonctions. Bien sûr, il y a les logiciels libres (licence GNU, en particulier Linux...), dont les mise-à-jour sont gratuites ou presque, mais l'utilisateur doit être beaucoup plus fort en informatique que pour les systèmes d'exploitation Windows et Macintosh. Et quand je pense à ce que j'ai dépensé ces dernières années en frais logiciels et matériels, ça m'effraie un peu.


2003.07.05 -- 05 juillet 2003

Word of the day

:: u b i q u i t y ::

- n. Presence everywhere or in many places esp. simultaneously: omnipresence.

Source:(Merriam-Webster, 10th Collegiate Edition).

 

Le mot du jour

:: u b i q u i t é ::
- n.f. Faculté d'être présent en plusieurs lieux à la fois.
Le Petit Larousse, edition 1995, p:1043.


This is a work licensed under a Creative Commons License.

return to main blog page | retour à la page joueb principale