July -- juillet
|
In French "courriel" means e-mail - I'm pleased to hear that "courriel" has been chosen as the officially recommended translation by the French Commission générale de terminologie et de néologie for e-mail. I've been trying to use it myself. A prior recommendation, "mél" -- for "message électronique" -- never seemed to catch on, and sounds like mail when pronounced. The word "courriel" was used in French speaking-Canada. Though e-mail or mail are widely used in France, the French government agencies will now be required by law to use "courriel" and hopefully the term will spread. I'm surprised to see the negative backlash in the Anglo-Saxon press, for an objective account: see Wired news July 18, 2003. [BTW: the full edition of Wired is available on-line as well as archives going back to the first issues. A great contribution to the waning free-web!]. It's normal for a culture to protect it's language, plenty of English words are still used in French especially in the technical field and the French probably are not as sensitive to the issue as the French-speaking Canadians, who run a much greater risk of being swamped by English. And there is a certain snobbism of using English words in French that goes back to the 19th century. In Hawaii efforts have been made to create real Hawaiian equivalents for English words, like computer, rather than being transliterated into kamepuila, was translated as lolouila or "electric brain", (Contance Hale, Wired 3.08). In the same field, a good example of a successful adaptation is the French translation of "software" into "logiciel", whereas in other European languages, the English word is used. Traduction officielle de « e-mail » - C'est « courriel » qui vient d'être adopté par la Commission générale de terminologie et de néologie, et j'en suis ravi, et du même avis que la Grande Rousse dans son excellent billet. Il remplace avantageusement « mél » dont la prononciation conservait une sonorité anglophone « mail » ; courriel était déjà utilisé au Canada francophone.
2003.07.20 -- 20 juillet 2003 Cooking French Food - In the Honolulu Advertiser I read an article that mentioned The Julie/Julia Project, Julie Powell is chronicling her attempt to cook 536 recipe in Julia Child's Mastering the Art of French Cooking in 365 days. That made me want count how many recipes in the book I had made over the years, though mine don't usually follow the book's closely. I am always amazed at how contradictory recipes in cookbooks are for the same dish, they are rarely quite right, and some are recipes for disaster, however, Mastering the Art of French Cooking is one of the best, though I do not follow her recipe particularly for the ones marked with an asterisk. I suppose the idea was to capture the principles of cooking French food which this book does very well, especially for an American audience and it is well designed and printed, it folds open and stays open so you can follow along while cooking, though a recipe in my mind is only a blueprint not a step-by-step program, the cook needs to interpret the score. These are some of the recipes listed in the book that I've made over the years, sometimes a long time ago, or only last week: Soupe à l'oignon (onion soup), Soupe au pistou (Provençal vegetable soup with garlic, basil and herbs), Soupe de poisson (Fish soup), Omelette au fines herbes, au fromage, (Omelet with herb, with cheese), Pissaladière niçoise* (Onion tart with anchovies and black olives), Soufflé au fromage, au crabe (Cheese or crab soufflé), Poulet rôti (Roast chicken), Coq au vin (Chicken in red wine with onions, Mushrooms and bacon), Bifteck Sauté Béarnaise (Pan-broiled steak with Béarnaise sauce), Steak au poivre (Pepper steak), Pot au feu (boiled beef with vegetables), Boeuf à la mode (Braised beef in red wine), Boeuf bourguigon (Beef stew in red wine), Gigot de pré-salé rôti (Roast leg of lamb), Blanquette de veau à l'ancienne, (Veal stew with cream), Roti de porc (Pork roast), Foie de veau sauté (Sautéed calf's liver), Ratatouille* (Vegetable stew), Tomates provençales (Stuffed tomatoes), Salade niçoise* (Mediterranean combo salad), Tarte au pommes (Apple tart). * My recipe diverges somewhat in ingredients or method from the one in Julia's Child's book. Cuisine française - Dans le Honolulu Advertiser j'ai lu un article qui mentionnait le Julie/Julia Project, où Julie Powell raconte dans son carnet web sa tentative de cuisiner 536 recettes du livre « Mastering the Art of French Cooking » en 365 jours. Ce livre vient d'être republié dans une édition commémorant le 40e anniversaire de sa parution, qui a été un évènement dans le monde culinaire américain il présentait en effet pratiquement pour la première fois aux Américains de manière claire et détaillée les principes de la cuisine française classique.
2003.07.11 -- 11 juillet 2003 Software
Updates -
Software upgrades
are the bane of any computer user. Home workers are
exposed to managing software upgrades because they
cannot rely on the Tech Department to handle this.
For years, my policy was to leave well enough
alone, "if it ain't broken, don't fix it". I'm
tending to upgrade more often now, and on one
hardware configuration I'm using the latest OS
X.2.6 but usually when I find a stable system +
software combination, I tend not to change anything
on the machine except for maintenance updates. The
picture shows some of the boxes I've purchased over
less than 5 years! It's not as bad as it looks
because the upgrade price is usually a fraction of
the original price and most of the time worth it
for the new features. True, under the
Open
Source GNU License,
Linux...) upgrades are free, since even the basic
software is either free or very inexpensive, but
the user has to be much more computer literate than
most people want to be in the Windows &
Macintosh worlds. But when I look at what I've
spent over the last few years on software and
hardware I'm a little shocked. Mise-à-jour
logiciels -
Tout utilisateur de matériel informatique
est un jour ou l'autre confronté à
l'enfer des
mises-à-jour de
logiciels.
Les travailleurs indépendants n'ont pas
à leur disposition un service
informatique chargé de la maintenance.
Pendant des années, j'ai
résisté à la tentation de
mettre à jour, tant pour des raisons
financières que techniques,
« qui peut le plus, peut le
moins ». J'ai tendance à le
faire plus souvent maintenant et sur une de mes
machines j'utilise même la toute
dernière version de OSX.2.6., mais en
principe si le système est stable et que
les logiciels fonctionnent correctement,
j'hésite à mettre à jour
(sauf pour de simples rustines de maintenance).
La photo montre des boîtes de logiciels
achetées depuis les 5 dernières
années, mais il est vrai que pour les
mises-à-jour le prix est environ 30% de
moins que la version complète et vaut le
coup la plupart du temps pour obtenir les
nouvelles fonctions. Bien sûr, il y a les
logiciels
libres (licence
GNU,
en particulier Linux...), dont les
mise-à-jour sont gratuites ou presque,
mais l'utilisateur doit être beaucoup plus
fort en informatique que pour les
systèmes d'exploitation Windows et
Macintosh. Et quand je pense à ce que
j'ai dépensé ces dernières
années en frais logiciels et
matériels, ça m'effraie un
peu. 2003.07.05 -- 05 juillet 2003 Word of the day :: u b i q u i t y :: - n. Presence everywhere or in many places esp. simultaneously: omnipresence. Source:(Merriam-Webster, 10th Collegiate Edition).
Le mot du jour :: u b i q u i t é ::- n.f. Faculté d'être présent en plusieurs lieux à la fois.
|
This is a work licensed under a Creative Commons License.
|